Vertaalacademie
Vertaalacademie

Vertaalacademie

Heb je een talenknobbel, is Nederlands je lievelingsvak en lees je veel? Kies dan voor de Vertaalacademie.

Een vertaler vertaalt meestal vanuit een andere taal naar zijn moedertaal, dus Nederlands is erg belangrijk. Daarnaast kies je Duits, Frans of Spaans. Je leert niet alleen de taal maar ook teksten samenvatten en verbeteren. Vertalers krijgen teksten over de meest uiteenlopende onderwerpen op hun bureau. Jij dus ook. Teksten die je tijdens je studie vertaalt zijn meestal juridisch, economisch of technisch. We maken natuurlijk geen jurist van je, maar wel iemand met inzicht in deze gebieden, die zich snel kan inlezen. Als je een tekst niet goed begrijpt, kun je hem ook niet goed vertalen.

  • Locatie Maastricht
  • Duur 4 jaar, start in september
  • Afstudeertitel Bachelor of Arts
  • Eerstejaars studenten 121
  • Taal Nederlands
  • Studenttevredenheid 7
De Vertaalacademie is uniek in Nederland. 

De opleiding in beeld

Over de opleiding

Over de opleiding

Wat ga je leren?

Binnen de Vertaalacademie zijn de werktalen voor iedere student Nederlands, Engels en één keuzetaal: Duits, Frans of Spaans. Bij vertalen en tolken is vrijwel altijd je moedertaal betrokken. Daarom is Nederlands heel belangrijk.

Aan het einde van het tweede jaar kies je een hoofdtaal. Dat mag Engels of je keuzetaal zijn. In jaar drie en vier gaat de meeste aandacht uit naar de hoofdtaal en het Nederlands. Je leert dus niet één taal, je leert vertalen.

Ook kies je een vakgebied: juridisch, economisch of technisch. De grote vertaalopdrachten tijdens de opleiding hebben met dit vakgebied te maken.

Wat mij zo goed bevalt, is dat ik bij de Vertaalacademie echt een vak leer. Je leert niet zozeer één taal, je leert vertalen. Nederlands is het belangrijkst, want je moet uiteindelijk een goed lopend verhaal op papier kunnen zetten. En als je te letterlijk vertaalt, zet één van de docenten zelfs een hoed op, met de opdruk: loslaten die brontekst.

Ramon van Vuuren
Eerstejaars student

Hoe ziet je week eruit?

Je volgt lessen om de talen te leren en lessen om te leren vertalen. De vertaalopdrachten komen uit de praktijk en je krijgt les van gastdocenten. Ook leer je met software werken die onmisbaar is bij vertalen en in de internationale communicatie. Het tempo van de opleiding ligt hoog daarom is het belangrijk dat je de lesstof bijhoudt.

Lesuren
Het studiejaar is verdeeld in vier blokken met elk een eigen lesrooster. Je rooster verandert dus vier keer per jaar. Soms hoef je maar 3 of 4 dagen per week aanwezig te zijn, tijdens een volgend blok elke dag. Naast de verplichte college-uren werk je individueel of in kleine groepjes aan vertaalopdrachten en projecten.

Begeleiding
Vertaalacademie is een kleinschalige opleiding en je krijgt intensieve begeleiding. Je ontwikkelt de kennis en vaardigheden die bij het beroep horen en de houding die in de vertaalwereld belangrijk is. Als vertaler werk je in een zeer dynamische en internationale omgeving, waarin deadlines heilig zijn en aan je communicatieve vaardigheden hoge eisen worden gesteld.

We gaan daarom al in het eerste jaar van start met het ontwikkelen van die beroepshouding, tijdens de (ver)taallessen en tijdens de studieloopbaanbegeleiding. Zo heb je in het eerste jaar bijvoorbeeld ieder blok een zogenaamd “functioneringsgesprek” met je mentor.

Werkvormen

  • Werkcolleges, waarin je in groepen van 10 tot 25 studenten werkt aan vertalingen. 
  • Practica, waarin je bijvoorbeeld werkt in een tolkcabine. 
  • Gastcolleges
  • Groepsprojecten
  • Trainingen en workshops
  • Excursies en stages
Lees meer Lees minder

Specialisaties 

Vanaf jaar twee maak je kennis met de specialisaties binnen het vertaalvak. In het derde jaar kies je er één als afstudeerspecialisatie:

  • Vertalen

    Een vertaler vertaalt geschreven teksten. De teksten zijn zeer divers - rapporten, handleidingen, jaarverslagen, bijsluiters, websites - en ook de onderwerpen van deze teksten lopen erg uiteen. Je kunt het zo gek niet bedenken of het komt een keer langs: yoghurt, led-verlichting, roltrappen of juridische procedures.

    Zelfs als je een hele brede interesse hebt, kun je niet van alle markten thuis zijn. Je zult betrouwbare bronnen voor achtergrondinformatie en termen moeten vinden als je ergens te weinig van weet. Je komt bij het vertalen allerlei problemen tegen die je moet herkennen, analyseren en oplossen.

  • Tolken

    Als vertaler vertaal je meestal naar je moedertaal, terwijl tolken veel vaker twee richtingen op werkt. Zo tolk je bijvoorbeeld bij de notaris als niet-Nederlandstaligen een huis kopen. Je vertaalt het Nederlands dan in een vreemde taal en de reactie van de niet-Nederlandstaligen in het Nederlands.

    Er zijn drie tolktechnieken:

    • Simultaantolken is de meest gebruikte vorm. De tolk werkt in een tolkencabine en vertaalt, terwijl de spreker spreekt, wat deze zegt. Dit zie je vooral bij grote congressen en internationale bijeenkomsten van bijvoorbeeld de Europese Commissie.
    • Consecutief tolken vindt meestal plaats tijdens vergaderingen. Na vijf tot twintig minuten vertolk je datgene wat gezegd is in een andere taal, op basis van aantekeningen die je tijdens het luisteren hebt gemaakt.
    • Chuchotage is een technische term voor fluistertolken. Wanneer het niet mogelijk is om met cabines te werken, zit de tolk achter twee of meer toehoorders en tolkt simultaan op fluistertoon.
  • Ondertitelen

    Ondertitelen is anders dan vertalen of tolken. Je moet veel meer samenvatten omdat je zo weinig ruimte op het scherm hebt. Bij de Vertaalacademie word je in principe opgeleid tot zakelijk vertaler. Ondertitelen is dan ook de enige specialisatie waarbij je je aan fictie mag wagen.

    Als ondertitelaar moet je gesproken tekst eerst 'timen' of 'spotten': het opdelen in blokjes van anderhalve tot zeven seconden, de minimale en maximale 'lengte' van een ondertitel. Je kunt niet alles wat gezegd wordt letterlijk in woorden weergeven. Die passen namelijk zelden in de twee regels die daarvoor op het scherm beschikbaar zijn. Je leert bij deze specialisatie dus niet alleen de technische kant van het ondertitelen, er wordt ook een groot beroep gedaan op je creativiteit en taalkundige vindingrijkheid.

  • Software vertalen (Lokaliseren)

    Lokaliseren is het vertalen en aanpassen van handleidingen en helpbestanden van softwarepakketten. Je moet hiervoor de talen goed beheersen en over veel ICT-kennis beschikken. Je leert bijvoorbeeld hoe je moet 'resizen' (lay-out aanpassen) en 'bug fixen' (fouten in software verhelpen). 

Je moet wel wat perfectionistisch zijn – niet zo erg dat je continu alle potloden recht legt, maar wel dat je gewoon de mooiste vertaling wilt vinden. Verder moet je over een redelijke mate van creativiteit beschikken om de ene taal überhaupt in de andere te kunnen omzetten.

Milou Cremers
Vierdejaars student

Stage (in het buitenland)

In het derde jaar van de opleiding ga je vijf maanden op taalstage in een land waar je hoofdtaal wordt gesproken om te werken of te studeren en werken. Je gaat tijdens deze stage niet vertalen, maar spreekt de taal dagelijks en leert de cultuur kennen. Juist in het buitenland word je een expert van je gekozen taal.

Tijdens het vierde jaar werk je enkele maanden voor Zuyd Vertalingen, het vertaalbureau van de Vertaalacademie. Je houdt je dan bezig met vertalen en met alles dat met ondernemen te maken heeft: van facturatie tot projectmanagement. Er kloppen regelmatig klanten aan met echte opdrachten. Ook doe je tijdens een beroepsstage praktijkervaring op bij een vertaalbureau.

  • Onderwijs- en examenregeling

    In de onderwijs- en examenregeling (OER) vind je alle informatie over de inhoud van de opleiding, de begeleiding die je krijgt en de manier waarop de toetsing binnen de opleiding wordt geregeld.

    • Bekijk de actuele OER (pdf). 
  • Collegegeld en overige kosten

    Voor elk studiejaar dat je bij ons studeert, betaal je collegegeld. Ook als je in dat jaar alleen stage loopt. Je collegegeld is afhankelijk van je persoonlijke situatie en opleiding.  

    Naast het collegegeld moet je rekening houden met bijkomende kosten voor boeken en ander studiemateriaal.

  • Studie in cijfers

    Wil weten hoe huidige studenten deze opleiding beoordelen? En wat je kansen zijn op een baan? Bekijk dan de objectieve informatie gebaseerd op openbare, betrouwbare bronnen (zie Studiekeuze123). Hiermee kun je onze opleiding vergelijken met het landelijk gemiddelde.

     

studieopbouw

Studieopbouw

  • Jaar 1

    Het eerste jaar staat grotendeels in het teken van taalbeheersing. Een vertaler beheerst de talen namelijk op een hoog niveau. Je leert vertalen met de talen Engels en Nederlands. Je keuzetaal (Duits, Frans of Spaans) komt aan bod in werkcolleges, die gericht zijn op het verbeteren van de taalbeheersing. Ook is er veel aandacht voor het ontwikkelen van een houding die past bij het werkveld.

    Vakken

    Blok 1
    Blok 2
    Blok 3
    Blok 4
    • Vertalen
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Nederlands
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Engels en tolkvaardigheden
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Keuzetaal
      Frans, Duits of Spaans
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
  • Jaar 2

    In het tweede jaar ga je vertalen van en naar beide vreemde talen. De aandacht gaat nu meer uit naar vaktaal en in de colleges Nederlands naar doelgericht en correct formuleren. De opdrachten worden complexer en je duikt dieper in de materie van het vakgebied. Je leert omgaan met specifieke computerprogramma's voor vertalers zoals voor het beheer van terminologiebestanden en het toepassen van vertaalgeheugens en vertaalsoftware. Ook maak je kennis met ondertitelen, vertalen van software, tolken en projectmanagement, als voorbereiding op de specialisatie in jaar drie.

  • Jaar 3

    In het derde jaar ga je verder met Nederlands en één vreemde taal, jouw hoofdtaal. Dat mag Engels zijn, maar ook je keuzetaal. Voor die hoofdtaal doe je een groot vertaalproject. Je tweede vreemde taal gebruik je minder. Daarnaast krijg je vakken als terminologie en vertaalwetenschap, en kies je een specialisatie:

    • Vertalen
    • Tolken
    • Software vertalen (lokaliseren)
    • Ondertitelen

    Taalstage
    In de eerste helft van het derde jaar ga je op taalstage in een land waar je hoofdtaal wordt gesproken. Je gaat daar vijf maanden werken, of studeren en werken. Je mag je eigen stageplaats zoeken of kiezen uit het bestand van stageplaatsen van de Vertaalacademie.

  • Jaar 4

    In het laatste jaar verschuift de nadruk van leren vertalen naar werken als vertaler. Je maakt je klaar voor de arbeidsmarkt. Je kiest daarom een van de vakgebieden (recht, economie of techniek) en maakt een eindwerkstuk in de taal die jij gekozen hebt. Ook volg je een keuzevak om je verder te specialiseren in het vertalersvak. Je mag ook een keuzevak volgen bij een andere opleiding of op een andere hogeschool.

    Vertaalstages
    Je loopt dit jaar twee keer stage: 

    • interne vertaalstage van acht weken bij het vertaalbureau van de Vertaalacademie dat volledig door studenten wordt gerund.
    • externe stage van acht weken, meestal bij een Nederlands vertaalbureau. 
Toelatingseisen

Toelatingseisen

  • Havo

    Je wordt toegelaten met alle profielen én naast Engels een tweede moderne taal in je eindexamenpakket. 

    • Natuur en Gezondheid
    • Natuur en Techniek
    • Economie en Maatschappij
    • Cultuur en Maatschappij  

    Frans of Duits op eindexamenniveau is verplicht als je deze taal op de Vertaalacademie als keuzetaal neemt. Maakt deze keuzetaal geen deel uit van je eindexamenpakket, dan moet je een toelatingstest doen.

    Voor Spaans is geen voorkennis vereist. Een tweede taal in je eindexamenpakket blijft wel een toelatingsvoorwaarde.

    Voor studenten met een diploma van vóór 2009 zijn deel 1 en 2 van een tweede taal (naast Engels) vereist.

  • Vwo

    Je wordt toegelaten met alle profielen én naast Engels een tweede moderne taal in je eindexamenpakket. 

    • Natuur en Gezondheid
    • Natuur en Techniek
    • Economie en Maatschappij
    • Cultuur en Maatschappij  

    Frans of Duits op eindexamenniveau is verplicht als je deze taal op de Vertaalacademie als keuzetaal neemt. Maakt deze keuzetaal geen deel uit van je eindexamenpakket, dan moet je een toelatingstest doen.

    Voor Spaans is geen voorkennis vereist. Een tweede taal in je eindexamenpakket blijft wel een toelatingsvoorwaarde.

    Voor studenten met een diploma van vóór 2009 zijn deel 1 en 2 van een tweede taal (naast Engels) vereist.

  • Mbo

    Je kunt worden toegelaten met een mbo-diploma op niveau 4. Je kans op succes is groter als je op het mbo ten minste twee vreemde talen (waaronder Engels) op niveau 4 hebt afgerond. Soms word je opgeroepen voor een toelatingstoets en/of een intakegesprek. 

    Heb je geen of beperkte voorkennis van het Engels, Duits of Frans dan raden we je  af om voor deze opleiding te kiezen.

  • 21+

    Ben je 21 jaar of ouder (bij de start van het nieuwe schooljaar), dan kun je in aanmerking komen voor een vrijstelling van de vooropleidingseisen. Je moet hiervoor wel een toelatingstoets doen. Op het moment dat jouw aanmelding via Studielink bij ons binnenkomt, ontvang je automatisch een uitnodiging voor de toets.

    De toelatingstoets bestaat uit twee rondes:

    • Eerste ronde: een algemene kennis- en vaardighedentoets
    • Tweede ronde: een aantal taaltoetsen in schrijf-, lees-, luister- en spreekvaardigheid in de gekozen talen (Nederlands, Engels en keuzetaal) en eventueel een motivatiegesprek. 

    De  algemene kennis- en vaardighedentoets leg je af bij een extern bedrijf. De kosten hiervoor (ongeveer € 120,-) betaal je zelf. Je kunt je op de toets, die vergelijkbaar is met een IQ-test, niet echt voorbereiden. 

    Als de uitslag van de eerste ronde positief is, stuur je een kopie van de uitslag voor eind maart naar de Vertaalacademie. Wij delen je in voor de tweede ronde, die plaatsvindt op Vertaalacademie.

  • Buitenlands

    Met een gelijkwaardig buitenlands diploma kun je worden toegelaten tot de opleiding. Je kunt de toelatingscommissie schriftelijk verzoeken om te beoordelen of je diploma gelijkwaardig is aan een havo-, vwo- of mbo-diploma op niveau 4.

    Je moet Nederlands en Engels op havo-eindexamenniveau beheersen en Duits, Engels, Frans of Spaans als moedertaal hebben. De examencommissie kan besluiten dat je een toelatingstoets moet doen.

Past deze opleiding bij jou?

Je kans op succes in deze opleiding is het grootst als je je herkent in de volgende eigenschappen:

  • Je bent goed in Nederlands.
  • Je werkt nauwgezet en gestructureerd met oog voor detail.
  • Je kunt logisch denken.
  • Je bent leergierig en breed geïnteresseerd.
  • Je kunt gedisciplineerd en zelfstandig werken.
  • Je hebt gevoel voor talen.
Beroep

Beroep

Als afgestudeerde van de Vertaalacademie ben je een breed opgeleide, in binnen- en buitenland inzetbare taaldienstverlener. Je bent iemand die dankzij een uitstekende talenkennis bijdraagt aan optimale internationale communicatie. Onze afgestudeerden komen bijvoorbeeld terecht bij vertaalbureaus, de media, internationaal opererende bedrijven, banken, verzekeringsmaatschappijen of overheidsinstanties als ambassades, ministeries en universiteiten. Functies waarin je terecht kunt komen, zijn: 

  • Vertaler
  • Tolk
  • Ondertitelaar
  • Gespreksbemiddelaar
  • Lokaliseerder (softwarevertaler)
  • Corrector / revisor
  • Projectmanager
  • Copywriter, tekstschrijver
  • Taaltrainer
  • Medewerker internationale betrekkingen
  • Communicatiemedewerker
  • Helpdesk medewerker buitenland
  • Account manager bij een internationale onderneming

Secretariaat Vertaalacademie
Brusselseweg 150
6217 HB Maastricht