Vertaalacademie
Vertaalacademie

Vertaalacademie

Op de Vertaalacademie leer je niet alleen talen. Je leert er het vak vertalen. Dat is veel meer dan een tekst woord voor woord omzetten in een andere taal. Je verdiept je in het onderwerp van je tekst en je leert je te verplaatsen in de cultuur van de landen waarvan jij de taal leert. 

  • Locatie Maastricht
  • Duur 4 jaar, start in september
  • Taal Nederlands
Online kennismaken in 60 minuten
Di. 4 april, di. 9 mei, di. 13 juni
  Meld je aan

De opleiding Vertaler in beeld

Over de opleiding

Over de opleiding

Wat ga je leren?

Nederlands is erg belangrijk op de Vertaalacademie. Daarnaast studeer je Engels en kies je één van de drie keuzetalen: Duits, Frans of Spaans. Aan het einde van het tweede jaar kies je een hoofdtaal. Dat mag Engels of je keuzetaal zijn. In jaar drie en vier gaat de meeste aandacht uit naar de hoofdtaal en het Nederlands. Je leert dus niet één taal, je leert vertalen.

Ook kies je een vakgebied: juridisch, economisch of technisch. De grote vertaalopdrachten tijdens de opleiding hebben met dit vakgebied te maken.

Hoe ziet je week eruit?

Je volgt lessen om je talenkennis te verbeteren en lessen om te leren vertalen. Het tempo van de opleiding ligt hoog daarom is het belangrijk dat je de lesstof bijhoudt. In de lessen maak je opdrachten en bespreek je eerder gemaakte opdrachten. Op die manier leer je van elkaar en van je eigen fouten. Aan het einde van de les kun je huiswerk verwachten. Dit maak je in je eigen tijd en telt dus als zelfstudie. 

Lessen op de opleiding Vertalen

Het studiejaar is verdeeld in vier blokken met elk een eigen lesrooster. Je rooster verandert dus vier keer per jaar. Naast de verplichte college-uren (ongeveer 12-18 uur per week) werk je individueel of in kleine groepjes aan vertaalopdrachten en projecten.

Begeleiding
De Vertaalacademie is een kleinschalige opleiding en je krijgt intensieve begeleiding. Je ontwikkelt de kennis en vaardigheden die bij het beroep horen en de houding die in de vertaalwereld belangrijk is. Als vertaler werk je in een zeer dynamische en internationale omgeving, waarin deadlines heilig zijn en je zeer goede communicatieve vaardigheden nodig hebt.

We gaan daarom al in het eerste jaar van start met het ontwikkelen van die beroepshouding, tijdens de (ver)taallessen en tijdens de studieloopbaanbegeleiding. Zo heb je in het eerste jaar bijvoorbeeld ieder blok een zogenaamd “functioneringsgesprek” met je mentor.

Werkvormen

  • Werkcolleges, waarin je in groepen van 10 tot 25 studenten werkt aan vertalingen. 
  • Practica, waarin je bijvoorbeeld werkt in een tolkcabine. 
  • Gastcolleges
  • Groepsprojecten
  • Trainingen en workshops
  • Excursies en stages
Lees meer Lees minder

Specialisaties 

Vanaf jaar twee maak je kennis met de specialisaties binnen het vertaalvak. Aan het eind van jaar 2 kies je er één als afstudeerspecialisatie:

  • Vertalen vreemde taal

    Voor de echte vertalers. Je gaat in het derde en vierde jaar niet vertalen met één taal, maar met twee talen: Engels en je keuzetaal (Frans, Spaans of Duits).

  • Tolken

    Bij tolken vertaal je uitsluitend mondeling. Je leert te tolken in verschillende situaties. Je maakt kennis met beroepshouding, notatietechnieken, beroepsethiek en het omgaan met klanten. Aan het eind van het programma kun je aan de slag als tolk.

    Je maakt kennis met de volgende manieren van tolken: 

    • Consecutief tolken, waaronder gesprekstolken
      Hierbij kun je denken aan een ondervraging of verhoor bij de politie, een zaak bij de rechtbank of een gesprek bij een arts. Je maakt aantekeningen en je tolkt nadat de spreker zijn toespraak, verhaal of zin heeft beëindigd. 
    • Simultaan tolken, waaronder fluistertolken
      Hierbij kun je denken aan grote congressen met deelnemers uit verschillende landen en aan toespraken van politici. Je werkt voornamelijk in een tolkcabine en je tolkt de spreker direct, dus simultaan.
    • A vue tolken
      A vue tolken gebeurt bijvoorbeeld bij de rechtbank of als een klant inzicht wil krijgen in een document in een vreemde taal. Je bent in staat om een geschreven tekst na een korte voorbereidingstijd zin voor zin in een vertolking weer te geven. 
  • Vertalen plus

    Voor diegenen die graag op een nog creatievere manier met taal bezig zijn door (marketing)teksten te (her)schrijven, slogans te vertalen, etc.

Je kunt je in jaar 4 ook verder verdiepen in het vertaalvak middels het volgen van een minor, een keuzevak dat 10 weken duurt. De Vertaalacademie biedt de volgende minoren aan:

  • Ondertitelen
    Je leert de theorie van het ondertitelen en bent vooral bezig met de praktijk. Je leert omgaan met de software en strategieën voor het maken van een goede ondertiteling. Je krijgt te maken met verschillende filmgenres.
  • Tolken
  • Localization project management
    Spelen met vertaaltechnologie en vertalen van software en games.

Stage (in het buitenland)

In het derde jaar van de opleiding ga je vijf maanden op taalstage in een land waar je hoofdtaal wordt gesproken om te werken of te studeren en werken. Je spreekt de taal dagelijks en leert de cultuur van het land kennen. Juist in het buitenland word je een expert van je gekozen taal. Het is dus geen vertaalstage, dat doe je in leerjaar 4.

In het vierde jaar werk je twee maanden voor Zuyd Vertalingen, het vertaalbureau van de Vertaalacademie. Je houdt je dan bezig met vertalen en met alles dat met ondernemen te maken heeft: van facturatie tot projectmanagement. Er kloppen regelmatig klanten aan met echte opdrachten. Ook doe je tijdens een beroepsstage twee maanden praktijkervaring op bij een vertaalbureau.

  • Onderwijs- en examenregeling

    In de onderwijs- en examenregeling (OER) vind je alle informatie over de inhoud van de opleiding, de begeleiding die je krijgt en de manier waarop de toetsing binnen de opleiding wordt geregeld.

    • Bekijk de actuele OER
  • Collegegeld en overige kosten

    Voor elk studiejaar dat je bij ons studeert, betaal je collegegeld. Ook als je in dat jaar alleen stage loopt. Je collegegeld is afhankelijk van je persoonlijke situatie en opleiding.  

    Naast het collegegeld moet je rekening houden met bijkomende kosten voor boeken, printen en ander studiemateriaal.

  • Studie in cijfers

    Wil je weten hoe huidige studenten deze opleiding beoordelen? En wat je kansen zijn op een baan? Bekijk dan de objectieve informatie gebaseerd op openbare, betrouwbare bronnen op Studiekeuze123. Hier kun je onze opleiding vergelijken met het landelijk gemiddelde. Bekijk de informatie over Vertaalacademie

Kom proefstuderen

Wil je écht ervaren hoe het is om deze studie te volgen? Kom dan Proefstuderen! Bekijk het programma en meld je aan.

Meer informatie
studieopbouw

Studieopbouw

  • Jaar 1

    In het eerste jaar werk je aan de beheersing van je keuzetaal (Duits, Engels of Frans). Ook verdiep je je in de cultuur van het land waarin de taal wordt gesproken. Je maakt iedere twee weken met een groepje een vertaalopdracht. In het eerste jaar vertaal je alleen uit of naar het Engels en het Nederlands. Daarnaast krijg je les in vertaaltechnieken, omgaan met vertaalsoftware en onderzoeksvaardigheden.

    In projectweken maak je kennis met de vertaalwereld, bijvoorbeeld via gastcolleges van mensen uit het werkveld. Zo leer je wat er komt kijken bij de praktische kant van het vertalen.

    Vakken

    Blok 1
    Blok 2
    Blok 3
    Blok 4
    • Vertalen
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Keuzetaal
      Duits, Frans of Spaans
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Project
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
  • Jaar 2

    In het tweede jaar ga je vertalen van en naar beide vreemde talen. De aandacht gaat nu meer uit naar de vaktaal. In de de colleges Nederlands leer je doelgericht en correct formuleren. De opdrachten worden complexer en je duikt dieper in de materie van het vakgebied. Je leert omgaan met specifieke computerprogramma's voor vertalers zoals voor het beheer van terminologiebestanden en het toepassen van vertaalgeheugens en vertaalsoftware. Ook maak je kennis met ondertitelen, vertalen van software, tolken en projectmanagement, als voorbereiding op de specialisatie in jaar drie.

    Vakken

    Blok 1
    Blok 2
    Blok 3
    Blok 4
    • Vertalen
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Keuzetaal
      Duits, Frans of Spaans
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Project
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
  • Jaar 3

    In het derde jaar ga je verder met Nederlands en één vreemde taal, jouw hoofdtaal. Dat mag Engels zijn, maar ook je keuzetaal. Kies je voor de specialisatie Vertalen vreemde taal dan ga je met beide talen verder (Engels en je keuzetaal). Je kiest aan het einde van jaar 2 een specialisatie:

    • Vertalen vreemde taal
    • Tolken
    • Vertalen Plus

    Taalstage
    In de eerste helft van het derde jaar ga je op taalstage in een land waar je hoofdtaal wordt gesproken. Je gaat daar vijf maanden werken, of studeren en werken. Je mag je eigen stageplaats zoeken of kiezen uit het bestand van stageplaatsen van de Vertaalacademie.

    Vakken

    Blok 1
    Blok 2
    Blok 3
    Blok 4
    • Buitenlandstage
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Vertalen hoofdtaal
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Specialisatie
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Project
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
  • Jaar 4

    In het laatste jaar verschuift de nadruk van leren vertalen naar werken als vertaler. Je maakt je klaar voor de arbeidsmarkt. Voor je eindwerkstuk maak je onder andere een vertaling in de taal die jij gekozen hebt. In blok 2 volg je een minor (keuzevak) om je verder te specialiseren in het vertalersvak. Je mag je minor ook volgen bij een andere opleiding of op een andere hogeschool.

    Vertaalstages
    In de tweede helft van dit jaar loop je stage. je kunt kiezen:

    • Zuyd Vertalingen: het interne vertaalbureau van de Vertaalacademie. Deze run je met enkele medestudenten volledig zelf. Je haalt zelf de opdrachten binnen, brengt offertes uit, regelt de PR en maakt de vertaalopdrachten.  

    •  

      Een extern vertaalbureau.

    Afstudeertitel
    Na je afstuderen mag je de titel Bachelor of Arts in Translation gebruiken.

    Vakken

    Blok 1
    Blok 2
    Blok 3
    Blok 4
    • Vertalen hoofdtaal
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Specialisatie
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Project
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Minor
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Beroepsstage
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
Toelatingseisen

Toelatingseisen

  • Havo

    Je wordt toegelaten met alle profielen én naast Engels een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket. 

    • Natuur en Gezondheid
    • Natuur en Techniek
    • Economie en Maatschappij
    • Cultuur en Maatschappij  

    Frans of Duits op eindexamenniveau is verplicht als je deze taal op de Vertaalacademie als keuzetaal kiest. Maakt deze keuzetaal geen deel uit van je eindexamenpakket, dan moet je een toelatingstest doen, of een officieel taalcertificaat op B1-niveau kunnen voorleggen (Goethe voor Duits, DELE voor Spaans of DELF-DALF voor Frans).

    Voor Spaans is geen voorkennis vereist. Een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket blijft wel een pré. Heb je deze niet, dan is een toelatingsgesprek met iemand van de opleiding verplicht.

  • Vwo

    Je wordt toegelaten met alle profielen én naast Engels een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket. 

    • Natuur en Gezondheid
    • Natuur en Techniek
    • Economie en Maatschappij
    • Cultuur en Maatschappij  

    Frans of Duits op eindexamenniveau is verplicht als je deze taal op de Vertaalacademie als keuzetaal kiest. Maakt deze keuzetaal geen deel uit van je eindexamenpakket, dan moet je een toelatingstest doen of een officieel taalcertificaat op B1-niveau kunnen voorleggen (Goethe voor Duits, DELE voor Spaans of DELF-DALF voor Frans).

    Voor Spaans is geen voorkennis vereist. Een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket blijft wel een pré. Heb je deze niet dan, is een toelatingsgesprek met iemand van de opleiding verplicht.

  • Mbo

    Je kunt worden toegelaten met een mbo-diploma op niveau 4.

    • Kies je voor Frans of Duits als keuzetaal, dan moet je kunnen aantonen dat je de taal op minstens B1-niveau (havo eindexamenniveau) beheerst. Dit kan via een toelatingstoets of het voorleggen van een certificaat of diploma.
    • Voor Spaans is geen voorkennis vereist. Een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket blijft wel een pré. Heb je deze niet, dan is een toelatingsgesprek met iemand van de opleiding verplicht.
    • Heb je beperkte kennis van het Nederlands, Engels, Duits of Frans, dan raden we je af om voor deze opleiding te kiezen.
  • Hbo-propedeuse

    Ben je in het bezit van een Hbo-propedeuse, dan ben je toelaatbaar tot de opleiding.

    • Kies je voor Frans of Duits als keuzetaal, dan moet je kunnen aantonen dat je de taal op minstens B1-niveau (havo eindexamenniveau) beheerst. Dit kan via een toelatingstoets of het voorleggen van een certificaat of diploma.
    • Voor Spaans is geen voorkennis vereist. Een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket blijft wel een pré. Heb je deze niet, dan is een toelatingsgesprek met iemand van de opleiding verplicht.
  • Anders

    Ben je niet in het bezit van een havo-, vwo- of mbo4 diploma, of een hbo-propedeuse, dan moet je een toelatingstoets doen. Op het moment dat jouw aanmelding via Studielink bij ons binnenkomt, ontvang je automatisch meer informatie over de toets. 

    De toelatingstoets bestaat uit twee rondes:

    1. een algemene kennis- en vaardighedentoets
    2. een aantal taaltoetsen in schrijf-, lees-, luister- en spreekvaardigheid in de gekozen talen (Nederlands, Engels en keuzetaal) en eventueel een motivatiegesprek. 

    De  algemene kennis- en vaardighedentoets leg je af bij een extern bedrijf. De kosten hiervoor (ongeveer € 159,50) betaal je zelf. Je kunt je niet echt voorbereiden op de toets die vergelijkbaar is met een IQ-test. Zodra de uitslag bekend is, ontvangen jij en de Vertaalacademie hier bericht over vanuit Profiel ASL. Bij een positieve uitslag nemen we contact met je op voor het inplannen van een tweede toetsronde bij de Vertaalacademie

  • Buitenlands

    Met een gelijkwaardig buitenlands diploma kun je worden toegelaten tot de opleiding. Je kunt de toelatingscommissie schriftelijk verzoeken om te beoordelen of je diploma gelijkwaardig is aan een havo-, vwo- of mbo-diploma op niveau 4.

    Je moet Nederlands en Engels op havo-eindexamenniveau beheersen en Duits, Engels, Frans of Spaans als moedertaal hebben. De examencommissie kan besluiten dat je een toelatingstoets moet doen.

Past deze opleiding bij jou?

Je kans op succes in deze opleiding is het grootst als je je herkent in de volgende eigenschappen:

  • Je bent goed in Nederlands.
  • Je bent leergierig en hebt een brede interesse.
  • Je bent nauwkeurig en hebt oog voor detail.
  • Je kunt logisch denken.
  • Je kunt gedisciplineerd en zelfstandig werken.
  • Je hebt gevoel voor talen.
Beroep

Beroep

Met je diploma op zak kun je aan de slag als freelancer of in vaste dienst bij een vertaalbureau, de media, internationale bedrijven, banken, verzekeringsmaatschappijen of overheidsinstanties.  

  • Vertaler
  • Tolk
  • Ondertitelaar
  • Gespreksbemiddelaar
  • Softwarevertaler
  • Corrector 
  • Copywriter, tekstschrijver
  • Taaltrainer
  • Communicatiemedewerker
  • Helpdesk medewerker buitenland
  • Account manager bij een internationale onderneming

Secretariaat Vertaalacademie
Brusselseweg 150
6217 HB Maastricht

Je kunt een persoonlijk gesprek aanvragen via: