Vertaalacademie
Vertaalacademie

Vertaalacademie

Op onze Vertaalacademie dompelen we je volledig onder in een nieuwe taal! Kies uit Duits, Frans of Spaans. We duiken in teksten en verplaatsen ons in andere culturen. Want vertalen is meer dan teksten woord voor woord omzetten. Maar we houden het ook dichter bij huis. Ook je Nederlands moet namelijk tiptop in orde zijn. En daarnaast omvat je vertaalopleiding ook Engels.

  • Locatie Maastricht
  • Duur 4 jaar, start in september
  • Taal Nederlands
Over de opleiding

Wat leer je op de opleiding Vertalen?

Tijdens de opleiding Vertalen leer je vertalen vanuit een vreemde taal naar het Nederlands en andersom. Logisch dus, dat Nederlands een belangrijk vak is bij onze opleiding. Op de Vertaalacademie leer je Engels en 1 van de 3 keuzetalen: Duits, Frans of Spaans. Aan het einde van het tweede jaar kies je uit deze 4 talen een hoofdtaal. In jaar 3 en 4 focussen we op je hoofdtaal en het Nederlands. Verder kies je een inhoudelijk vakgebied: juridisch, economisch of technisch. De grote vertaalopdrachten tijdens onze opleiding Vertalen hebben hier namelijk mee te maken. 

Hoe ziet je week eruit?

Natuurlijk werken we op de Vertaalacademie aan je talenkennis. Maar we geven ook lessen om te leren vertalen. Per week geven we ongeveer 12 tot 18 uur verplichte colleges. Daarnaast werk je individueel of in kleine groepjes aan vertaalopdrachten en projecten. Samen aan de slag gaan is leuk en leerzaam.

Begeleiding
De Vertaalopleiding is een kleine opleiding. Daardoor kunnen we je intensief begeleiden. En dat is alleen maar fijn. We werken aan de kennis en vaardigheden die horen bij het beroep van vertaler of tolk. Ook kijken we naar je beroepshouding. Als vertaler werk je namelijk in een dynamische en internationale omgeving, met pittige deadlines. Goede communicatie is daarin superbelangrijk. Dus daaraan besteden we aandacht tijdens de (ver)taallessen en de studieloopbaanbegeleiding. Zo heb je in het eerste jaar van de Vertaalacademie ieder blok een functioneringsgesprek met je mentor.

Werkvormen
Op de Vertaalacademie werken we op allerlei manieren. Denk aan werkcolleges waarin je in groepen van 10 tot 25 studenten werkt aan vertalingen. In onze praktijklessen ga je misschien aan de slag in een tolkcabine. Daarnaast zijn er gastcolleges, groepsprojecten, trainingen, workshops, excursies en stages.

Lees meer Lees minder

Specialisaties 

Vanaf jaar 2 van de Vertaalacademie maak je kennis met de specialisaties binnen het vertaalvak. Aan het einde van het jaar kies je er 1 als afstudeerspecialisatie:

  • Vertalen tweede vreemde taal

    Deze hbo Vertaalopleiding specialisatie is voor de échte vertalers. Je gaat in het derde en vierde jaar aan de slag met het vertalen van 2 talen: Engels en je keuzetaal (Frans, Spaans of Duits).

  • Tolk opleiding

    Tolken is altijd helemaal mondeling. Tijdens deze gespecialiseerde tolk opleiding leren we je te tolken in verschillende situaties. Je maakt kennis met beroepshouding, notatietechnieken, beroepsethiek en het omgaan met klanten. We laten je kennismaken met de volgende manieren van tolken:

    Consecutief tolken
    Denk hierbij bijvoorbeeld aan gesprekstolken bij een ondervraging of verhoor bij de politie, een zaak bij de rechtbank of een gesprek bij een arts. Je maakt aantekeningen en je tolkt nadat de spreker klaar is met praten. 

    Simultaan tolken
    Denk hierbij aan grote congressen met deelnemers uit verschillende landen en aan toespraken van politici. Je werkt voornamelijk in een tolkcabine en je tolkt de spreker direct, dus simultaan. Ook fluistertolken valt hieronder.

    A vue tolken
    A vue tolken gebeurt bijvoorbeeld bij de rechtbank of als een klant inzicht wil krijgen in een document in een vreemde taal. Na een korte voorbereidingstijd vertolk je zin voor zin een geschreven tekst. 

  • Vertalen plus

    Nog creatiever met taal bezig zijn tijdens je opleiding aan de Vertaalacademie, bijvoorbeeld door marketingteksten te schrijven of slogans te vertalen? Dan is Vertalen plus écht iets voor jou.

Verdiepen met een Vertaalacademie minor

Wil je je verder verdiepen in het mooie vertaalvak? Volg dan in het vierde jaar een minor. Dit is een keuzevak dat 10 weken duurt. Op de Vertaalacademie bieden we de volgende minoren:

  • Ondertitelen
    Netflix, HBO Max, Amazon Prime. Met al die streamingdiensten zijn er ook veel ondertitels nodig. Misschien iets voor jou? In deze Vertaalacademie minor leren we je de theorie van het ondertitelen, maar vooral ook de praktijk. We werken met ondertitelingssoftware en leren je hoe je een goede ondertiteling maakt. En dat doen we in verschillende filmgenres. 
  • Tolken
  • Vertaaltechnologie
    Hierin kijken we naar recente ontwikkelingen binnen de vertaaltechnologie en gaan we aan de slag met het vertalen van software en games. Hiervoor gebruiken we state-of-the-art tools, zoals Trados Studio, Phrase en Custom.MT voor het leren werken met AI tijdens het vertaalproces.

Stage (in het buitenland)

In het derde jaar van de vertaalopleiding ga je 5 maanden op taalstage in een land waar je hoofdtaal wordt gesproken. Daar ga je studeren, aan het werk, of een combi van beide. Je dompelt je onder in de cultuur en spreekt dagelijks de taal van dat land. Nu word je er echt goed in! 

In het vierde jaar ga je op vertaalstage. Je doet dan 5 maanden praktijkervaring op bij een vertaalbureau. Dit kan een extern vertaalbureau zijn of het interne vertaalbureau van de Vertaalacademie: Zuyd Vertalingen.

  • Collegegeld

    Voor elk studiejaar op de Vertaalacademie betaal je collegegeld. Ook als je het hele jaar stage loopt. Goed om te weten: verder betaal je natuurlijk ook voor je boeken en ander studiemateriaal.

    Meer informatie over collegegeld

  • Onderwijs- en examenregeling

    In de onderwijs- en examenregeling (OER) vind je alles over de Zuyd Hogeschool Vertaalacademie, je begeleiding en hoe je wordt getoetst.

    Bekijk de actuele OER

  • Hoe beoordelen studenten de Vertaalacademie?

    En wat zijn je kansen op een baan? Kijk op Studiekeuze123 voor objectieve informatie gebaseerd op openbare, betrouwbare bronnen. En vergelijk de Vertaalacademie met het landelijk gemiddelde.

    Bekijk de beoordeling van de Vertaalacademie

Voelen hoe het is om bij ons te studeren? Kom proefstuderen!

Lijkt de Vertaalacademie je een leuke opleiding maar wil je vóelen hoe is om bij ons te studeren? Kom dan proefstuderen! We hebben leuke opdrachten voor je klaar liggen. Hopelijk tot snel in Maastricht of online!

studieopbouw

Studieopbouw

  • Jaar 1: beheersing keuzetaal

    In het eerste jaar van de Vertaalacademie werken we aan de beheersing van je keuzetaal (Frans, Spaans of Duits). Ook duiken we in de cultuur van het land van die taal. Samen met een groepje medestudenten maak je iedere 2 weken een vertaalopdracht. In het eerste jaar vertaal je alleen uit of naar het Engels en het Nederlands. Daarnaast kijken we naar vertaaltechnieken, vertaalsoftware en onderzoeksvaardigheden.

    Tijdens speciale projectweken maak je kennis met de vertaalwereld, bijvoorbeeld via gastcolleges van professionals. Zo ontdek je de praktische kant van het vertalen.

    Vakken

    Blok 1
    Blok 2
    Blok 3
    Blok 4
    • Vertalen
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Keuzetaal
      Duits, Frans of Spaans
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Project
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
  • Jaar 2: verder met vertalen

    In het tweede jaar van de opleiding Vertaler gaan we vertalen van en naar je keuzetaal en het Engels. We kijken nu ook naar vaktaal. In onze colleges Nederlands leren we je doelgericht en correct formuleren. De opdrachten worden complexer en je duikt dieper in de materie van het vakgebied. Je leert omgaan met specifieke computerprogramma's voor vertalers, zoals terminologiebestanden, vertaalgeheugens en vertaalsoftware. Ook ontdek je ondertitelen, softwarevertalen, tolken en projectmanagement, als voorbereiding op de specialisatie in jaar drie.

    Vakken

    Blok 1
    Blok 2
    Blok 3
    Blok 4
    • Vertalen
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Keuzetaal
      Duits, Frans of Spaans
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Project
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
  • Jaar 3: specialiseren en taalstage

    Taalstage
    Tijd om naar het buitenland te gaan! Misschien wel het leukste deel van de opleiding Vertalen. In de eerste helft van het derde jaar ga je namelijk op taalstage in een land waar mensen je hoofdtaal spreken. Daar ga je 5 maanden werken, studeren, of een combi van die 2. Je stageplaats? Die zoek je zelf. Of kies uit het bestand van stageplaatsen van de Vertaalacademie. 

    In het derde jaar ga je aan de slag met een specialisatie: vertalen tweede vreemde taal, tolken of vertalen plus. Daarnaast ga je verder met Nederlands en 1 vreemde taal, jouw hoofdtaal. Dat mag Engels zijn, maar ook je keuzetaal. Kies je voor de specialisatie Vertalen vreemde taal dan ga je met beide talen verder (Engels en je keuzetaal). 

    Vakken

    Blok 1
    Blok 2
    Blok 3
    Blok 4
    • Buitenlandstage
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Vertalen hoofdtaal
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Specialisatie
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Project
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
  • Jaar 4: afstuderen en stage

    In het laatste jaar van de Vertaalacademie bereiden we je voor op tolk of vertaler worden. Nu is het bijna zover! Voor het eindwerkstuk maak je onder andere een vertaling in jouw keuzetaal. En in blok 2 volg je een minor (keuzevak) bij een andere opleiding of op een andere hogeschool. Zo specialiseer je je verder in het vertalersvak. 

    Vertaalstage
    In de tweede helft van dit jaar loop je stage. Dat kan bij een extern vertaalbureau of bij Zuyd Vertalingen: het interne vertaalbureau van de Zuyd Hogeschool Vertaalacademie. Deze run je met enkele medestudenten volledig zelf. Jullie halen zelf de opdrachten binnen, brengen offertes uit, regelen de PR en maken de vertaalopdrachten.

    Afstudeertitel
    Na je afstuderen aan de Zuyd Hogeschool Vertaalacademie is je titel ‘Bachelor of Arts in Translation’.

    Vakken

    Blok 1
    Blok 2
    Blok 3
    Blok 4
    • Vertalen hoofdtaal
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Specialisatie
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Project
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Minor
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
    • Beroepsstage
      Blok 1
      Blok 2
      Blok 3
      Blok 4
Toelatingseisen

Toelatingseisen

  • Havo

    Je wordt toegelaten op de Vertaalacademie met alle profielen. Je hebt naast Engels een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket. 

    • Frans of Duits als keuzetaal
      Je hebt eindexamen gedaan in deze talen. Of je hebt een officieel taalcertificaat op B1-niveau (Goethe voor Duits, DELE voor Spaans of DELF-DALF voor Frans). Heb je dit niet, dan doe je een toelatingstest. 
    • Spaans als keuzetaal
      Je hebt geen voorkennis nodig. Een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket is wel handig. Heb je dat niet, dan nodigen we je uit voor een toelatingsgesprek.
  • Vwo

    Je wordt toegelaten op de Vertaalacademie met alle profielen. Je hebt naast Engels een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket. 

    • Frans of Duits als keuzetaal:
      Je hebt eindexamen gedaan in deze talen. Of je hebt een officieel taalcertificaat op B1-niveau (Goethe voor Duits, DELE voor Spaans of DELF-DALF voor Frans). Heb je dit niet, dan nodigen we je uit voor een toelatingstest. 
    • Spaans als keuzetaal:
      Je hebt geen voorkennis nodig. Een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket is wel handig. Heb je dat niet, dan nodigen we je uit voor een toelatingsgesprek.
  • Mbo

    Je kunt worden toegelaten met een mbo-diploma op niveau 4.

    • Frans of Duits als keuzetaal:
      Je beheerst de taal op minstens B1-niveau (havo eindexamenniveau). Dit laat je zien via een toelatingstoets of met een certificaat of diploma.
    • Spaans als keuzetaal:
      Je hebt geen voorkennis nodig. Een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket is handig. Heb je dat niet, dan nodigen we je uit voor een toelatingsgesprek.
    • Heb je beperkte kennis van het Nederlands, Engels, Duits of Frans, dan raden we je af om voor deze opleiding te kiezen.
  • Hbo-propedeuse

    Ben je in het bezit van een Hbo-propedeuse, dan ben je toelaatbaar tot de opleiding.

    • Frans of Duits als keuzetaal:
      Je beheerst de taal op minstens B1-niveau (havo eindexamenniveau). Dit laat je zien via een toelatingstoets of met een certificaat of diploma.
    • Spaans als keuzetaal:
      Je hebt geen voorkennis nodig. Een tweede vreemde taal in je eindexamenpakket is hanidg. Heb je dit niet, dan nodigen we je uit voor een toelatingsgesprek.
  • Anders

    Heb je niet het juiste diploma, dan kun je een toelatingstoets doen. Op het moment dat jouw aanmelding via Studielink bij ons binnenkomt, ontvang je automatisch meer informatie over de toets. 

    De toelatingstoets bestaat uit twee rondes:

    1. een algemene kennis- en vaardighedentoets
    2. een aantal taaltoetsen in schrijf-, lees-, luister- en spreekvaardigheid in de gekozen talen (Nederlands, Engels en keuzetaal) en eventueel een motivatiegesprek. 

    De  algemene kennis- en vaardighedentoets leg je af bij een extern bedrijf. De kosten zijn ongeveer € 167. Je kunt je niet echt voorbereiden op de toets die vergelijkbaar is met een IQ-test. Zodra de uitslag bekend is, ontvangen jij en de Vertaalacademie hier bericht over. Bij een positieve uitslag nodigen we je uit voor een tweede toetsronde bij de Vertaalacademie.

  • Buitenlands
    • Met een gelijkwaardig buitenlands diploma kun je worden toegelaten tot de opleiding. Je kunt onze toelatingscommissie vragen om je diploma te beoordelen.
    • Je beheerst Nederlands en Engels op havo-eindexamenniveau. Je moedertaal is Duits, Engels, Frans of Spaans. De examencommissie besluit of je een toelatingstoets moet doen.
Beroep

Beroep

Met je diploma hbo-vertaler op zak kun je aan de slag als freelancer of in vaste dienst bij een vertaalbureau, de media, internationale bedrijven, banken, verzekeringsmaatschappijen of overheidsinstanties. Je werkt dan als vertaler, tolk, ondertitelaar, gespreksbemiddelaar, softwarevertaler, corrector, copywriter, taaltrainer enzovoorts.

Vertaalacademie
Brusselseweg 150
6217 HB Maastricht

Je kunt een persoonlijk gesprek aanvragen via: