Overslaan en naar de inhoud gaan Skip to footer Skip to search Skip to menu
Cursus

Audiovisueel Vertalen

Download brochure
Audiovisueel Vertalen Professional

In het kort

Tijdens deze cursus leg je een stevige basis voor het ambacht ondertitelen en maak je ook kennis met de laatste ontwikkelingen op het gebied van audiovisueel vertalen. Denk hierbij bijvoorbeeld aan ondertitelen voor doven en slechthorenden, audiodescriptie, dubbing, (automatisch) transcriberen, ondertitelen met behulp van machinevertalingen en live ondertitelen.

Doelgroep

Doelgroep

Vertalers die de fijne kneepjes van het ondertitelvak willen leren en hun kennis over audiovisueel vertalen willen vergroten.

Hierna kun je

Hierna kun je

  • werken met specifieke ondertitelsoftware
  • zelfstandig ondertitels produceren, al dan niet op basis van templates
  • de belangrijkste informatie uit bronmateriaal filteren en die bondig en helder vertalen
  • materiaal transcriberen, vertalen en reviseren volgens gestelde richtlijnen

Opbouw en inhoud

Benieuwd wat je kunt verwachten? Hier lees je hoe de cursus is opgebouwd, welke onderwerpen aan bod komen en hoe je het traject combineert met je werk en privéleven. Zo weet je meteen of het past bij jouw agenda én je ambities.

Over de cursus

Programma

Vanaf dag één ga je aan de slag met ondertitelen. Je werkt met specifieke software en leert naast de basisfuncties ook de geavanceerdere opties gebruiken. Als je eenmaal weet hoe templates werken, ga je zelf ondertitels produceren. Elke bijeenkomst oefen je het samenvatten en parafraseren van (beeld)materiaal. Wat is de belangrijkste boodschap en hoe breng je die het beste over? Je werkt met verschillende soorten materiaal en krijgt de vaardigheden zo steeds beter in de vingers. Ondertitelen vormt de rode draad in de cursus, maar je leert nog veel meer. Wat houdt audiovisueel vertalen nou eigenlijk in? Hoe produceer je goede ondertitels voor doven en slechthorenden? Wat komt er allemaal kijken bij dubbing? Hoe ga je om met technische en taalkundige uitdagingen? En hoe kun je technologie inzetten om efficiënter aan de slag te gaan?

Accreditatie

96 PE-punten. De Vertaalacadamie is een door Bureau Wbtv erkende PE-aanbieder.

Praktische informatie

Deze cursus vormt een goede basis voor vertalers die kennis willen maken met audiovisueel vertalen en zich hierin willen specialiseren. Alles wat je leert, kun je direct inzetten om media toegankelijker te maken voor een zo groot mogelijk publiek. Je hebt een goed beeld van wat audiovisueel vertalen inhoudt en kunt deze kennis toepassen om met klanten mee te denken en een product op maat te leveren.

De cursus vindt plaats op locatie in Maastricht en kan niet online worden gevolgd. 

Toelatingseisen

Een goede kennis van de Nederlandse taal is vereist om deze cursus met goed gevolg te kunnen afronden.

Planning

Geen beschikbare sessies aanwezig.

Ik ben geïnteresseerd

Wil je dit nog eens rustig nalezen?

In de brochure vind je alle details overzichtelijk bij elkaar, zodat je alles nog eens rustig kunt bekijken.

Twijfel je nog om je in te schrijven?

Een van onze opleidingsadviseurs neemt graag contact met je op om je vragen te beantwoorden en samen te kijken of de opleiding bij je past.