Zuyd.nl maakt gebruik van cookies. Klik hier voor meer informatie.

Sluiten
blauw 4

Vertaalacademie Maastricht

De Vertaalacademie is de eerste en enige vertaalopleiding in Nederland. Het is een vierjarige bacheloropleiding met interessante vooruitzichten, ook voor wie later zelfstandig wil werken

Wat biedt de opleiding?

De Vertaalacademie in Maastricht is een vierjarige dagopleiding. De opleiding is uniek in Nederland. Je wordt opgeleid tot technisch-wetenschappelijk vertaler/tolk. De onderwerpen komen uit het recht, economie en techniek, zodat je de vaktaal leert en zoveel inzicht krijgt in een vakgebied dat je ontbrekende kennis snel kan aanvullen. Voor de uitoefening van je vak word je ondersteund door nieuwe technologieën en ICT-oplossingen, zoals databases en geautomatiseerde vertaalprogramma’s.

Manier van werken
De opleiding is praktijkgericht: de opdrachten komen uit de beroepspraktijk, er worden gastdocenten uit het werkveld ingezet en de vertaalstages zijn verplicht. De computer is  een onmisbaar hulpmiddel in de moderne vertaalpraktijk en de internationale communicatie.

Werkvormen

  • Hoorcolleges
  • Gastcolleges
  • Werkcolleges
  • Groepsprojecten
  • Trainingen
  • Workshops
  • Excursies
  • Cursussen
  • Stages
  • Practica
  • Spreekuren

Begeleiding
Op de Vertaalacademie ben je een ‘professional in wording’. Tijdens de studie ontwikkel je de kennis en vaardigheden die bij het beroep horen, maar ook de houding die in vertaalwereld belangrijk is, krijgt voortdurend aandacht.  Als vertaler werk je in een zeer dynamische en internationale omgeving, waarin deadlines heilig zijn en aan je communicatieve vaardigheden hoge eisen worden gesteld. We gaan daarom al in het eerste jaar van start met het ontwikkelen van die beroepshouding, tijdens de (ver)taallessen, maar ook tijdens de studieloopbaanbegeleiding. Zo heb je in het eerste jaar bijvoorbeeld ieder blok een zogenaamd "functioneringsgesprek" met je mentor.

Lesuren
Het studiejaar is verdeeld in vier blokken met elk een eigen lesrooster. Je rooster verandert dus minstens vier keer per jaar. Het ene blok heb je wellicht meer verplichte college-uren dan het andere, maar gemiddeld mag je toch rekenen op ± 15-17 lesuren. Soms hoef je maar 3 of 4 dagen per week aanwezig te zijn, tijdens een volgend blok elke dag. Naast de verplichte college-uren werk je natuurlijk aan groepsopdrachten, projecten, individuele taken, toetsstudie etc. Je zult minstens 45 uur per week met je studie bezig zijn.

Onderwijs- en examenregeling
In de onderwijs- en examenregeling (OER) vind je alle informatie over de inhoud van de opleiding, de begeleiding die je krijgt en de manier waarop de toetsing binnen de opleiding wordt geregeld. Informatie over de toelatingseisen vind je in het reglement Toelating en Inschrijving (pdf). Als er voor de opleiding nog extra, specifieke eisen gelden, vind je die in hoofdstuk 3 van de onderwijs- en examenregeling (OER).   

 

Specialisaties

Vanaf het tweede studiejaar maak je kennis met de specialisaties binnen het vertaalvak. In het derde jaar kies je er daarvan één als afstudeerspecialisatie.

Vertalen
Een vertaler vertaalt geschreven teksten. De teksten zijn zeer divers van aard - rapporten, handleidingen, jaarverslagen, bijsluiters, websites - en ook de onderwerpen van deze teksten lopen erg uiteen. Je kunt het zo gek niet bedenken of het komt een keer langs: yoghurt, led-verlichting, roltrappen of juridische procedures. Maar zelfs als je een hele brede interesse hebt kun je natuurlijk niet van alle markten thuis zijn, en zul je betrouwbare bronnen voor achtergrondinformatie en termen moeten kunnen vinden als je ergens te weinig van weet. Je komt bij het vertalen allerlei problemen tegen die je moet kunnen herkennen, analyseren en oplossen.

Lokaliseren (software vertalen)
Lokaliseren is het vertalen en aanpassen van handleidingen en helpbestanden van softwarepakketten. Je moet hiervoor niet alleen de talen goed beheersen, maar ook over veel ICT-kennis beschikken. Je leert bijvoorbeeld hoe je moet 'resizen' (lay-out aanpassen) en 'bug fixen' (fouten in software verhelpen). Voor deze specialisatie werkt de Vertaalacademie nauw samen met Atril, makers van het programma Déjà Vu.

Ondertitelen
Als ondertitelaar moet je gesproken tekst eerst 'timen' of 'spotten': het opdelen in blokjes van anderhalve tot zeven seconden, de minimale en maximale 'lengte' van een ondertitel.  Niet alles wat gezegd wordt, kan letterlijk in woorden worden weergegeven. Die passen namelijk zelden in de twee regels die daarvoor op het scherm beschikbaar zijn. Je leert bij deze specialisatie dus niet alleen de technische kant van het ondertitelen, maar er wordt ook een groot beroep gedaan op je creativiteit en taalkundige vindingrijkheid.

Tolken
Kies je voor tolken dan ga je je tolkvaardigheden zodanig verbreden en verdiepen dat je je aan het eind van de opleiding een startbekwame tolk kunt noemen. Er zijn drie verschillende tolktechnieken:

  • Simultaantolken: is de meest gebruikte vorm. De tolk werkt in een tolkencabine en vertaalt, terwijl de spreker spreekt, wat deze zegt. Dit zie je vooral bij grote congressen en internationale bijeenkomsten van bijvoorbeeld de Europese Commissie.
  • Consecutief tolken:  vindt meestal plaats tijdens vergaderingen. Na vijf tot twintig minuten vertolk je datgene wat gezegd is in een andere taal, op basis van aantekeningen die je tijdens het luisteren hebt gemaakt.
  • Chuchotage: is een technische term voor fluistertolken. Wanneer het niet mogelijk is om met cabines te werken, zit de tolk achter twee of meer toehoorders en tolkt simultaan op fluistertoon.


Marloes, student

Meer ervaringen

Contact

Meer contactinformatie

Kennis-/Informatiecentrum

Meer contactinformatie